香港手機遊戲網 GameApps.hk

《異度神劍3》簡中翻譯在網上引發爭議

2022-08-01 17386
《異度神劍3》(英語:Xenoblade 3)已在Switch平台上發售,但中國不少玩家在遊玩該作後發現,簡中翻譯存在一些過於「接地氣」的問題,例如「繃不住了」「那也不能上去送」之類的網絡用語。

《異度神劍3》簡中翻譯在網上引發爭議

還有一些語句的翻譯看起來也很「怪」,例如「前衛快撐不住了」「都是以這個形態出生的」。不少玩家都認為《異度神劍3》簡中翻譯看起來怪怪的,讓人摸不著頭腦。

《異度神劍3》簡中翻譯在網上引發爭議

《異度神劍3》主要翻譯者「黃金的魔術師」對此做出回應,他表示本作的所有主線任務、大部分支線任務都是由他完成翻譯或校對的,對於將一些詞語更換的問題,例如把繁體的「無限之劍」改成簡體的「無限異刃」,把「海市蜃樓」「受身」「命運共同體」改成了「空歡喜」「消力」「「同舟共濟」」,這位翻譯者給出的說法是「我不喜歡」。


由於翻譯問題有點多,讓網友們開始質疑「黃金的魔術師」的翻譯水平。有人表示不喜歡胡亂玩梗,翻譯者怎敢說出翻譯不需要職業素養這樣的話?!不論是態度還是職業水平,他顯然都不及格。「黃金的魔術師」則表示客戶們都認同他,擔負起了責任而已。

《異度神劍3》簡中翻譯在網上引發爭議



Tags: 異度神劍3
Share to Twitter Share to WhatsApp Share to Facebook Share to Line APP Share by EMail



Follow Us

fb               youtube

Advertisement


電腦版 | 聯絡我們
© GameApps.HK 香港手機遊戲網 2013-2024